Oficjalne Polskie Forum SUSE Linux
31-07-2010, 01:33:25 *
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Aktualności: Zanim zadasz pytanie, poszukaj odpowiedzi na openSUSE Wiki.
 
   Strona główna   Portal Wiki Pomoc Szukaj Mapa użytkowników Chat Odnośniki Galeria Zaloguj się Rejestracja  
Strony: [1] 2   Do dołu
  Drukuj  
Autor Wątek: Lokalizacja OpenSUSE 10.2  (Przeczytany 15579 razy)
0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.
smalolepszy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 6


Zobacz profil
« : 01-10-2006, 22:43:25 »

Witajcie.

Nazywam się Stanisław Małolepszy i jestem członkiem zespołu AviaryPL, który zajmował się tłumaczeniami wydanego na wiosnę SUSE Linux 10.1. Z okazji zbliżającego się wydania OpenSUSE 10.2, chciałbym poinformować o rozpoczęciu prac lokalizacyjnych nad tą wersją dystrybucji oraz zaprosić użytkowników OpenSUSE i czytelników forum do współpracy.

Zgodnie z oficjalnym (i wciąż obowiązującym) harmonogramem, 5 października ukaże się OpenSUSE Alfa 5, natomiast dzień później zacznie się dwutygodniowy okres pierwszej rundy tłumaczeń, która potrwa do 20 października. Harmonogram przewiduje dwie rundy:

Cytuj
2006-10-06 : 1st cycle starts
2006-10-20 12:00: 1st cycle ends

2006-10-27 : 2nd cycle starts
2006-11-04 12:00: 2nd cycle ends
(Podaję z Karlem Eichwalderem na liście opensuse-translation:
http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation/2006-09/msg00001.html)

Nasze prace rozpoczną się w piątek 6 października - na razie pliki lokalizacyjne wciąż zmieniają się i dopiero 6 października zostaną tymczasowo zamrożone na potrzeby pierwszej rundy lokalizacji. Niemniej już teraz możemy orientacyjnie określić, jak dużo czeka nas pracy, a także poprosić wszystkich chętnych o pomoc.

Nieco statystyk:
Wg wstępnych wyliczeń, prace obejmą ok. 2 400 napisów (encji), z czego ok. 1 000 wymaga tłumaczenia od zera, a reszta to tzw. tłmaczenia fuzzy, powstałe w wyniku automatycznego łączenia nowych plików z tłumaczeniami z poprzednimi wersjami tłumaczeń - wymagają sprawdzenia, czasami dotłumaczenia kilku słów, a czasami - tłumaczenia od zera. Tych 2 400 napisów zawiera razem ok. 19 000 słów.

Nadchodzące 5 dni chciałbym poświęcić stworzeniu zespołu, który zająłby się lokalizacją OpenSUSE 10.2, a w przyszłości - jeśli te osoby będą zainteresowane - tłumaczeniem kolejnych wydań dystrybucji. Po wydaniu SUSE Linux 10.1 widzieliśmy wiele osób, które zgłaszały chęć pomocy w tłumaczeniach i o ile wtedy proces tłumaczenia 10.1 był już zakończony, to tym razem, szykując się do tłumaczenia 10.2, zapraszamy do współpracy.

Pod koniec tego tygodnia, po zamrożeniu plików lokalizacyjnych, opublikuję ich szczegółową listę oraz dokładne statystyki. Wszystkich chętnych do pomocy już teraz zapraszam do zgłoszenia się albo poprzez dopisanie komentarza w tym wątku, albo poprzez wysłanie mejla na mój adres: smalolepszy@aviary.pl. W obu przypadkach proszę o podanie danych kontaktowych (mejlowych).

W weekend (7-8 października) zajmiemy się podziałem pracy - będę jeszcze informował o tym tutaj na forum.

W razie wszelkich pytań i wątpliwości, proszę się nie wahać i pisać, chętnie udzielę odpowiedzi.

Pozdrawiam serdecznie,
Stanisław Małolepszy



« Ostatnia zmiana: 02-10-2006, 08:54:10 wysłane przez smalolepszy » Zapisane

AviaryPL L10n Team
muszka
SUSE Guru Apprentice
***
Poland

Reputacja: +8/-0
Offline Offline

Wiadomości: 334



Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : 06-10-2006, 13:25:55 »

Czy trzeba jakis specjalnych umiejętnosci do tłumaczenia SuSa??Oczywiscie poza znajomościa języka polskiego.Np posiadać specjalne programy albo znać sie na programowaniu??

Zapisane

Athlon 1200
786Mb Sdram ECC Pc100 Happy
Chaintech 7AJAO
Geforce 4 MX 420
2x 40GB HDD
smalolepszy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 6


Zobacz profil
« Odpowiedz #2 : 06-10-2006, 15:56:44 »

Czy trzeba jakis specjalnych umiejętnosci do tłumaczenia SuSa??Oczywiscie poza znajomościa języka polskiego.Np posiadać specjalne programy albo znać sie na programowaniu??

Oprócz poprawności gramatyczno-stylistycznej, zależy nam na trzymaniu się wytycznych tłumaczenia, co ma prowadzić do jego ujednolicenia w róznych aplikacjach. Takie wytyczne dostępne są na wiki.aviary.pl, a niedługo rozpoczną się prace nad ich uwspólnieniem między AviaryPL a zespołami tłumaczącymi Ubuntu i KDE.

Tłumaczenia w OpenSUSE przechowywane są w postaci plików *.po (katalogi tłumaczeń gettext), a do ich tłumaczenia polecamy programy KBabel (Qt) i poEdit (gtk).

Aby być w stanie pobrać odpowiednie pliki, a następnie przesłać nam ich tłumaczenia, trzeba użyć programu SVN. Jego osługa sprowadza się do zaledwie kilku poleceń tekstowych (lub wygodnych kliknięć myszą, jeśli używa się klienta graficznego, takiego jak eSvn lub kdesvn). Wszystkie osoby zaangażowane w tłumaczenie otrzymają stosowne instrukcje, proszę się nie obawiać

* * *

Dziś zamrożone zostały pliki w repozytorium LCN, jutro zamrożone zostaną pliki w repozytorium YaST. Jutro lub pojutrze opublikuję dokładne statystyki na temat tłumaczeń we wszystkich plikach i będziemy mogli rozpocząć tłumaczenie.

Zapisane

AviaryPL L10n Team
muszka
SUSE Guru Apprentice
***
Poland

Reputacja: +8/-0
Offline Offline

Wiadomości: 334



Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : 06-10-2006, 16:08:47 »

Czyli jakbym się zgłosil na tłumacza to ile bym dostał tesktu i ile bym miał czasu na tłumaczenie??

Zapisane

Athlon 1200
786Mb Sdram ECC Pc100 Happy
Chaintech 7AJAO
Geforce 4 MX 420
2x 40GB HDD
smalolepszy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 6


Zobacz profil
« Odpowiedz #4 : 08-10-2006, 23:25:38 »

Witam ponownie.

W sobotę zostały zamrożone wszystkie pliki lokalizacyjne. Przygotowałem zestawienie przedstawiające obecny stan tłumaczeń OpenSUSE 10.2, które dostępne jest pod adresem: http://wiki.aviary.pl/wiki/index.php/Novell:OpenSUSE_10.2.

W skrócie: do przetłumaczenia jest 2 560 encji (tak w całości nieprzetłumaczonych, jak i niepewnych - fuzzy). W encjach tych znajduje się ogółem 19 697 słów. Daje to średnio 7,69 słowa w encji. Na dzień dzisiejszy (niedziela 8 października) do tłumaczenia zgłosiło się 6 osób. Średnio na jedną osobę przypada więc nieco ponad 3 200 słów.

Odpowiadając na pytanie muszki: jeśli zdecydujesz się nam pomóc, teoretycznie dostaniesz do przetłumaczenia ok. 2 800 słów (czyli mniej niż 6 stron tekstu). Pamiętaj jednak, że znaczna większość encji wymaga sprawdzenia lub poprawienia, a nie tłumaczenia od początku, a zatem pracy jest mniej, a także, że tłumaczenie oprogramowania różni się od tłumaczenia np. literatury (komunikaty są krótkie, rzadsze pełne i złożone zdania itd.), wymaga jednak zwracania uwagi na funkcję komunikatów oraz na wytyczne tłumaczenia (które dostarczymy). Nasz wewnętrzny termin zakończenia prac to 18 października (włącznie). Jeśli jednak nie możesz przeznaczyć na tłumaczenie zbyt wiele czasu, wystarczy że nam o tym powiesz, a przygotujemy dla Ciebie mniejszą porcję tłumaczeń - nie stanowi to żadnego problemu i jest całkowicie zrozumiałe. Dlatego gorąco zapraszam.

Zapisane

AviaryPL L10n Team
smalolepszy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 6


Zobacz profil
« Odpowiedz #5 : 11-10-2006, 14:38:51 »

Zaczęło się

Do tłumaczenia zgłosiło się 7 osób, którym już teraz chciałbym podziękować. Drugie "dzięki" za nieco ponad tydzień

Wciąż zapraszam niezdecydowanych - nigdy nie będzie nas za dużo.

Pozdrawiam,
Stanisław Małolepszy

Zapisane

AviaryPL L10n Team
Dro77naR
SUSE Root
*****
Poland

Reputacja: +3/-0
Offline Offline

Wiadomości: 1128


Piorun kulisty


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #6 : 11-10-2006, 17:32:28 »

Wysłałem maila z pytaniem i nie otrzymałem odpowiedzi.

Zapisane

smalolepszy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 6


Zobacz profil
« Odpowiedz #7 : 11-10-2006, 20:50:02 »

Odpowiedziałem na wszystkie mejle, które otrzymałem. Czy mogę poprosić o ponowne jego wysłanie?

Przepraszam z takie nieoczekiwane utrudnienia.

Pozdrawiam,
Stanisław Małolepszy

Zapisane

AviaryPL L10n Team
Dro77naR
SUSE Root
*****
Poland

Reputacja: +3/-0
Offline Offline

Wiadomości: 1128


Piorun kulisty


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #8 : 13-10-2006, 11:18:20 »

Wysłałem jeszcze raz.
Piszę tutaj, bo z maila dostałem zwrot. Drugi dzień aviary leży więc nie mam możliwości ani pobrania plików ani wysłania tych, które już zrobiłem...

Zapisane

Zajec
Geeko's friend
SUSE Root
*

Reputacja: +76/-0
Offline Offline

Wiadomości: 2388



Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #9 : 23-10-2006, 17:13:30 »

Są gdzieś statystyki przedstawiające, jak poszło tłumaczenie?

Sam się już dużo wcześniej chciałem zapisać, ale z początkiem października rozpoczęły mi się studnia Sad

Zapisane
smalolepszy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 6


Zobacz profil
« Odpowiedz #10 : 23-10-2006, 20:15:35 »

Są gdzieś statystyki przedstawiające, jak poszło tłumaczenie?

Podaję odnośniki do oficjalnych i aktualnych stystyk, nieco więcej szczegółów podam wkrótce:


Uważam nieskromnie, że poszło nam świetnie, a nadchodząca druga runda może tylko całe to przedsięwzięcie uczynić jeszcze lepszym

Sam się już dużo wcześniej chciałem zapisać, ale z początkiem października rozpoczęły mi się studnia Sad

Napisz mi krótkiego mejla (smalolepszy na serwerze aviary.pl) albo PW ze swoim adresem e-mail, proszę. Rozumiem sytuację ze studiami, ale gdybyś miał ochotę na niewielką porcję tłumaczenia na pół jednego weekendu, to zapraszam

Pozdrawiam!
Stanisław Małolepszy

Zapisane

AviaryPL L10n Team
Kostuch
SUSE Power User
**
Poland

Reputacja: +4/-0
Offline Offline

Wiadomości: 152



Zobacz profil
« Odpowiedz #11 : 24-10-2006, 15:12:03 »

Również chętnie bym pomógł.

Zapisane

Life is a journey, not a mystery
Open your eye, live what you see
Life is a journey, beautiful and free
Life is a wonder, beautiful and free
nikdo
Początkujący
*

Reputacja: +3/-0
Offline Offline

Wiadomości: 34


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #12 : 25-10-2006, 14:22:45 »

Teraz czekamy na wydanie Beta1 i zacznie się przeglądanie i sprawdzanie przetłumaczonych (i nie ) tekstów.

Zapraszamy wszystkich do udziału.

wd

Zapisane

Podpal sieć!
MozillaPL.org, Aviary.pl
Dro77naR
SUSE Root
*****
Poland

Reputacja: +3/-0
Offline Offline

Wiadomości: 1128


Piorun kulisty


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #13 : 22-12-2006, 12:33:37 »

To ja pozwolę sobie odświeżyć temat...
Sam się jakoś do lokalizacji przyczyniłem, więc mam prawo marudzić Happy

Dziś wszedłem sobie w ustawienia urządzeń sieciowych - karty sieciowe w Yast i znalazłem oto takie błędy (na szczęście tylko te)

Wybieramy kartę sieciową i oto czytamy:

Cytuj
OpcjaNa
Cytuj
lecz interfejsy sieciowe w tym trybienigdy nie zostaną zatrzymane
Cytuj
Polecenie 'ifdown ' będziejednak działało.
No i mój faworyt:
Cytuj
Opcji należy użyc w przypadku montowania głuwnego systemu plików na nfs lub iscsi.

Poza tym w K3B trochę rzeczy jest nieprzetłumaczonych, ale to już uwaga nie do tłumaczących openSuSE, tylko KDE, prawda?

Zapisane

nikdo
Początkujący
*

Reputacja: +3/-0
Offline Offline

Wiadomości: 34


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #14 : 09-01-2007, 19:01:27 »

W/w błędy poprawiłem.
Jeśli ktoś jeszcze ma jakieś uwagi, to chętnie wysłuchamy i poprawimy, bo w najbliższym czasie pojawi się uaktualnienie tłumaczeń dla 10.2.

wd

Zapisane

Podpal sieć!
MozillaPL.org, Aviary.pl
Strony: [1] 2   Do góry
  Drukuj  
 
Skocz do:  

Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!
Strona wygenerowana w 0.207 sekund z 18 zapytaniami.

Google visited last this page 25-07-2010, 10:23:33